第一次聽雪警合唱團(Snow Patrol),是因為實習醫生的Chasing Cars
http://www.youtube.com/watch?v=8vSWGNqI-sI
Snow Patrol - Chasing Cars (from Grey's Anatomy)
 
偶爾又逛到明年第二季的才要上映的'Dear John',片尾的配樂搜尋了討論,才知道也是來自Snow Patrol
 
片尾配樂是這首Set The Fire To The Third Bar (到第三間酒吧縱火),
覺得官方的譯名不是很好,但我也譯不出更有深度的
我想,Set The Fire 應該有放縱,任憑精神和靈魂燃燒的意味吧
http://www.youtube.com/watch?v=NPKDfBdxkMM
Snow Patrol & Martha Wainwright
歌名 : Set The Fire To The Third Bar (到第三間酒吧縱火)
歌手 : Snow Patrol feat.Martha Wainwright (雪警合唱團跟Martha Wainwright)
 
這兒有高手歌詞翻譯:
http://eileen0723.pixnet.net/blog/post/22984240
Set The Fire To The Third Bar
前往第三間酒吧燃燒
I find the map and draw a straight line
我尋找到地圖並沿著圖上劃線
Over rivers, farms, and state lines
穿過河流、農場與州的界線
The distance from here to where you'd be
這是你與我的距離
It's only finger-lengths that I see
看似只有一根手指頭的常度
I touch the place where I'd find your face
你的臉龐就是我所想及之處
My finger in creases of distant dark places
但我需要有多少手指 才能到達
I hang my coat up in the first bar
我走進第一家酒吧並掛起外套
There is no peace that I've found so far
這裡我尋找不到任何的一絲和平
The laughter penetrates my silence
笑聲突顯了我的沉默
As drunken men find flaws in science
當醉漢們爭論科學
Their words mostly noises
隻字片語都是噪音
Ghosts with just voices
發出鬼魅般的聲音
Your words in my memory
你的話語在我記憶中徘徊
Are like music to me
像音樂的旋律般
I'm miles from where you are,
我與你相距千里
I lay down on the cold gound
我倒在冰冷的地板上
I, I pray that something picks me up
祈禱有誰能帶走我
And sets me down in your warm arms
將我放在你溫暖的懷抱中
After I have travelled so far
長途旅行之後
We'd set the fire to the third bar
我們前往第三間酒吧燃燒
We'd share each other like an island
我們像孤島般彼此擁抱
Until exhausted, close our eyelids
直到累得閉上了眼
And dreaming, pick up from
讓夢想帶著我們
The last place we left off
帶著我們回到過去的那個地方
Your soft skin is weeping
你柔軟的肌膚哭泣起來
A joy you can't keep in
因為這樣的喜悅是難以延續的
I'm miles from where you are,
我與你相距千里
I lay down on the cold gound
我倒在冰冷的地板上
And I, I pray that something picks me up
祈禱有誰能帶走我
and sets me down in your warm arms
將我放在你溫暖的懷抱中
I'm miles from where you are,
我與你相距千里
I lay down on the cold gound
我倒在冰冷的地板上
And I, I pray that something picks me up
祈禱有誰能帶走我
and sets me down in your warm arms
將我放在你溫暖的懷抱中
=========================
電影原著: Dear John
這倒讓我了解Dear John是分手信的由來,看來名子是John真不好
http://addons.books.com.tw/G/ADbanner/2007/12/071231dearjohn/index.htm
當你收到一封稱呼「親愛的約翰」的信時,表示,一個難以啟口的殘酷事實即將發生……
《分手信》原文書名Dear John(親愛的約翰),此一Dear John其實是書信的開頭(親愛的約翰:...),
而《分手信》的典故,則可追溯到二次大戰期間的美國。
 
  二次大戰期間,無數美軍長駐海外備戰,與女友或妻子們的聯繫,便只能靠魚雁往返。而這些美軍的女友或妻子們,也有許多因忍受不了時間及距離的煎熬,而將情感移轉至其他對象身上,當她們必須與舊愛分手時,媒介自然也就是一封──分手信。
戀人之間對彼此總有一些私密的稱號,或稱心肝,或稱老公老婆,當有一天,開頭總是「心肝」、「老公」或「我的小約翰」的情書,突然正經八百地寫道:「親愛的約翰」──中文「親愛的」是很親密的稱呼,但英文則不盡然如此──英文「親愛的約翰」感覺起來,就有如中文「約翰先生,您好」一般地生疏而鄭重。於是當約翰先生收到一封這樣開頭的信件時,就該知道大難臨頭了。
久而久之,Dear John這個詞,也就衍伸成分手信的代名詞。至於為什麼是約翰?這就好像在台灣,我們小學時的國語課本裡,女生總以小英作代表、男生總以小明作代表,只能說約翰實在是個太普遍的男子名,於是就這麼成為失戀美軍頭號代表!
因此典故,1965年產生出一首經典老歌 “A Dear John Letter”,歌詞說的是:親愛的約翰,雖然你在海外備戰很辛苦,但我不得不與你分手,因為我愛上你的弟弟了。
也因此典故,我們有了這本書──真情寫手尼可拉斯.史派克的《分手信》。
 
老歌 A dear John letter
創作者介紹
創作者 一花一天堂 的頭像
Anne

一花一天堂

Anne 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 111 )