千風之歌
http://www.youtube.com/watch?v=Qoo-jX5v4aA&feature=related
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
http://www.youtube.com/watch?v=Qoo-jX5v4aA&feature=related
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天
我化身為陽光
照射在田野間
冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
http://www.youtube.com/watch?v=MRAFYTNgXME&feature=related
千の風になって(コラボ)(宝塚歌劇)
千の風になって(コラボ)(宝塚歌劇)
===============================================================
mobile01討論區介紹這首歌(竟是在mobile01...)
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=292&t=485979&last=4577552
mobile01討論區介紹這首歌(竟是在mobile01...)
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=292&t=485979&last=4577552
在2006年的日本紅白對抗裡
由木村拓哉朗誦
秋川雅史演唱
由木村拓哉朗誦
秋川雅史演唱
這首歌的由來眾說紛紜
一說是
一對印地安夫妻
妻子死掉後,先生想要自殺
在整理抽屜時,發現妻子寫的東西
他看了後就不再自殺
一說是
一對印地安夫妻
妻子死掉後,先生想要自殺
在整理抽屜時,發現妻子寫的東西
他看了後就不再自殺
二說是
1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市,
一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,
為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
1932年
在美國馬利蘭州巴爾的摩市,
一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,
為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
由於此首詩詞本身並無名字,因此,
一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」
來命名。
一般人就以其第一句
「Do not stand at my grave and weep」
來命名。
在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,
1名11歲的少女在會中讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
1名11歲的少女在會中讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
日文歌詞--------千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
請先 登入 以發表留言。